Part 1 Lakay
Friendliness and Understanding
AUGUST 15, 1934
HINCHE, HAITI
Statement from the Secretary of State:
In the nearly twenty years during which our marine and naval forces have been stationed in Haiti they have rendered invaluable, disinterested service to the Haitian Government and the people. At this present moment they are withdrawing from the island in an atmosphere of great friendliness and the best of understanding. We wish for the Government and people of Haiti stability, progress and all success.
When the section chief
finishes reading to us,
gathered in the muggy heat,
no one says a word.
Was he expecting applause?
They say the section chief—
at first respected,
now detested—
helped sòlda Ameriken yo
kill Caco resisters
steal our land
and force us like slaves
to build roads.
“Friendliness and understanding? Hmph.”
The air is thick
with resentment
and relief.
Surely things will be better now.
For the first time in my fourteen years,
I see the Haitian flag raised
from its lower position at half-mast,
and the drapo Ameriken an,
always higher till now,
lowered, folded,
and taken away.
My Friend Fifina
I’ll never forget
the first time I saw her
when the school year started.
In the courtyard ?? of the Mission School
I sat???????? apart from the others
drawing a bird
in red earth with a twig
from Mapou.
“That’s beautiful.”
Her voice arrived first,
warm honey and butter.
I looked up and saw skin
the color of glowing dark walnut
her soft cheve swa
a silky braid down her back.
A marabou,
those we consider
the most beautiful.
“I’m Fifina.”
I stood up, wiped my hands
on my skirt.
“I’m Lucille.”
We walked back to the classroom
inside me
a sunrise.
Trust
At the Bassin Zim waterfall,
where Papa taught me to swim
in the rivière Samana
and dive in underwater caves,
the light-jeweled water
caresses the cliff.
I teach Fifina to swim,
first holding her
as she floats on her back
her black hair fanning out
like angel wings.
When I sense
her body relax,
trust the water,
I let go.
Listen
Fifina and I perch
high like birds
on Mapou’s branches
for hours.
I press my ear
against the side stripes
of Mapou’s bark,
Fifina next to me.
“Don’t you hear anything?”
Her mouth
rises in a smile,
but she
never laughs at me
never makes me feel
my head’s not on straight
never says
that I look like a boy.
“I don’t hear anything,”
says Fifina.
“If I told you
Mapou sings to me,
what would you think?”
“I’d think you’re lucky!
Tell me what you hear,”
she says.
“I hear a woman’s voice singing,
and when I close my eyes,
behind my eyelids
I see flashing lights,
like bird wings
fluttering in the sun.
“It doesn’t make sense
until I fall asleep.
Then they all come together
in my dreams. I used to
try and draw them,
but now I want to carve,
like Papa.”
Fifina holds my hand
and squeezes it.
“You have a gift.”
“Promise you won’t tell anyone?”
“I promise.”
That makes me smile,
our secret to keep.
Our feet swing free
from Mapou’s branches.
We talk of what
shape our lives will be
when we start our own school
where girls will learn
more than we do at the Mission School.
We’ll make our own book,
with her mother’s leaf-medicine recipes
and my drawings of the plants.
We’ll teach girls how to carve, sew, draw, climb trees.
We’ll teach girls the songs of trees, flowers, birds, butterflies,
the sun, moon, mountains, clouds.
Mapou listens
to our dreams
falling like gentle rain
on her leaves.
When it’s time to go home
we climb down????carefully
Mapou’s branch in my hand
to chase away
snakes.
Mine
Each mapou
is special,
a resting place
reposwa
for the ones before us
still with us,
ever since our land
born from fire
stood up high from the sea
to make mountains
behind mountains.
Those who serve the spirits
say they know exactly
what makes mapou trees sacred.
“Trees are God’s creation,
but He made them mute,”
says Sister Gilberte
when I tell her
about my Mapou.
“The Church or the spirits,
you can’t serve them both.”
To stay in school,
I keep my silence.
Still,
Mapou sings to me.
Days of Blood
“Bonjou, Ti Sè!”
Fifina calls out.
She calls me Little Sister,
which I love.
We’re both the same age,
but
she looks more
like
a grown woman.
“Bonjou, Fifina.”
Her name
a swelling sail
in the wind.
Today she stands
as I climb my beloved
Mapou.
“Come on.”
I stretch out my hand.
She shakes her head
looks down at her feet.
“I can’t anymore,
because of the cloth.”
“What cloth?”
“To catch the blood
between my legs.
It’s pinned to my panties
but if I move too much
the blood trickles down.
I have two
so I can boil the other
clean with soap.”
My stomach starts churning,
bubbling with nausea.
So that’s what’s different.
I can smell her blood,
mingled with sweat and soap.
Will she start thinking of
boys and babies,
and forget our school
and me?
“How long
do you bleed?”
“It only lasts a week,”
she says.
“Seven whole days?
Doesn’t it hurt?”
“It did at first,
but Manman held me
when I cried.
“She said the bleeding was
the song of the moon
in my body.
“Then she made me a tizan
from wild mushrooms and herbs.
It helped with the pain.
“Don’t be afraid,
Ti Sè.
“I’ll tell you
my mother’s recipe,
when your days
of blood begin.”
I close my eyes
to fight ? tears
fear
anger.
Nothing will ever
make me stop climbing
or carving.
Carving
With a knife
in my hand
I don’t think.
As I carve next to Papa,
on a smaller stool,
he stops from time to time
to look at my work.
Sometimes
he nods his encouragement
or says “not bad”
or a rare “well done.”
I happily hum
those little songs
those lullabies
inside me
around me
beneath and above.
Songs of the Mother Tree.
Pine or cedar,
oak or mahogany
mostly I carve
birds.
Or the same two shapes.
One sun-round face.
One black full moon
in her arms.
A mother whose face
I can’t remember
and whose songs
I can’t forget.
Drawing Numbers in the Air
Thank goodness
Fifina helps me
with math.
If the Sisters knew
how bad I am at it,
they might give up on me,
although they say
math is for boys
and we don’t need to learn
it as much.
Fifina disagrees,
like Cousin Phebus.
I especially hate
multiplication and long division.
The numbers can’t stay in place
long enough for me to calculate.
To see them
and hold them in place,
I have to write them in the air
with my index finger.
Fifina never laughs at me
when she knows
I’m doing this
under the desk.
“How will you know
you’re not being cheated
when it comes to money
if you can’t do the numbers?”
she asks me gently.
“That’s why they don’t care
if we learn it.”
At our school,
Fifina will be
doing the figures
and teaching math.
Mission School
Fifina and I
sit together at school
and listen
to Sister Gilberte,
the curly white hairs
on her chin
dancing as she talks.
I always ask her about
the country she came from.
I’ve decided one day
I will travel the world
with Fifina
to see “where the street
makes a corner,”
as our saying goes.
After all my questions,
one day Sister Gilberte gives in.
After class,
she shows us
a map in a book,
puts her finger on
a jagged shape
called Europe,
then points to
a tiny patch.
Her country,
Belgium.
She shows us a postcard
from her mother
of a gray land
pressed flat by low clouds.
“Those clouds are so heavy
they’ll smother the fields,”
I say. “Is that why you came here?”
Would I want to leave home
if I had a chance?
Fields of Blood
“I’ll tell you a story.”
Sister Gilberte’s big leather book
is stained and smells moldy
but she holds it open
on her lap
with the care
of a priest
holding his Bible.
“My fiancé fought
on one of those fields
in a war
they said
would end all wars.
“I went to live
in a city of women,
a béguinage
where women make laws
and decisions together.
“For hundreds of years,
they’ve existed.
“Walled cities were our home
when men went to war
or the Crusades.
“We took such good care
of each other
that when the men returned
many of us stayed there.
“If we could do that then,
we can do anything now.”
She shows us
a faded photo
of a young man in a uniform,
moon face, thin lips.
“André was a university student
in Louvain,
where my father was his teacher.”
“What’s a university?”
“A place where
men read big books
and tell others
what’s in them.”
“Why only men?
Are they priests, too?”
“Let me finish my story!”
Sister Gilberte’s face
moves from sunlight to cloud.
“André was a man of peace,
but he went to war
to defend our country.
“They found his body
“hanging over barbed wire
shot through with bullets.
“Our country
became Europe’s battlefield,
filled with blood and bones.”
She takes off her glasses
and rubs her eyes.
“Within a month,
I took my vows
to marry Christ.
“I made a choice
to leave my old life behind
“as far as I could.
“And here I am.”
Her eyes are red-rimmed.
“The trouble with love
is the cracks in your heart
never mend.”
She blinks fast,
bites her lip.
Can any love be worth
those tears and cracks
that nothing in the world
can ever mend?
May that love
of blood and gray clouds
of heart-burnt ashes
I’ve seen Papa suffer
pass me by.
DECEMBER 10, 1935
Sixteen
Today Tante Lila wakes me
with my favorite breakfast,
akasan drizzled with honey,
black coffee
with brown sugar.
She kisses my cheek,
her lips cold and dry.
“Happy birthday, my niece.
“You’re a woman now,
even if you don’t
look like one yet.”
She glances down
at my chest
and sighs.
“At your age
I was already
bleeding
and men were lined up,
begging to marry me.
“Of course those days
are long gone. And it
sure doesn’t look like
those things
will ever happen to you.”
This time I had to speak up.
It was my birthday, after all.
“Tante Lila, are you saying
you think I’m ugly?”
“Well, you’re not pretty.”
Finally, she says what she thinks.
So what? I want to shout,
but instead I’m
blinking back tears.
She doesn’t see me.
And I know she never will.
I decide not to care.
She’s not Manman,
who I know
would never say that.
Anger tears at my appetite.
“Hurry up and finish.
Your father has a surprise.”
Papa’s Gift
Papa gives me
a piece of pine
the size of his palm.
He turns it
over and over.
His smile
is like the sun
breaking through clouds.
“Our eyes don’t see
how wood is alive,
like water.
“Look for the shapes
that hide in the wood.
“Listen to what
the wood wants to be.
Look hard and listen
before you use your knife.”
Then he gives me
my own carving knife,
like his but smaller
mother-of-pearl handle
sharp, sleek blade
gleaming in the sun.
“Thank you!”
I am dazzled by the light
on its blade.
I will sleep
with my knife
safe
under my pallet
strap it to my belt
in the leather sheath
Papa made.
My knife
will never leave me.
The First Time
My birthday afternoon
moves like thick wild honey
on manioc.
Everything slows down,
even my heartbeat.
“Happy birthday,
Ti Sè!”
Even though she can’t
climb Mapou with me,
Fifina brings me gifts
from her father’s office,
where he makes
his own newspaper,
and prayer cards, catechisms,
wedding invitations.
He wears thick glasses
because he reads too much.
She hands me two sheets of paper,
soft and white
flecked with wood pulp,
and a shiny orange pencil,
already sharpened,
plump eraser on its end,
smooth in my hand.
“Thank you!” I kiss
her peach-soft cheek.
Throat tight, heart pounding
the first time
I’ve drawn
on paper this clean
this new,
instead of with
a twig in the dirt.
I rub out my first
nervous lines.
Where do I start?
Drawing Fifina
In profile.
I start with a line
from her forehead
down along her nose
rounding her lips,
her chin and neck.
Then I fill in
her ocean of hair,
her long rope of braid.
Return to
the curve of her breasts
grown so quickly this year:
hungry glances from men
and pursed lips from women.
Her small hands
with needle and thread
stitching butterflies.
The last thing I draw
are her eyes
flickering sun
on dark water.
Cave Drawings
“Since it’s my sixteenth birthday,
I’m queen for the day, right?
I can do what I want.”
Fifina nods, with a smile.
“Well, I want to go
to the cave. The one your mother goes to
with the others. I think my mother went there
with yours once. Papa went, too. To hide the drums.
He said he saw drawings on the cave walls.
Messages from the first people here to us.
My mother understood what they meant.
“My father let all that slip
the night after sòlda Ameriken yo
left, when the whole village celebrated
and he joined in,
drinking too much kleren.”
“You know we’re not supposed to go there.
If the Sisters find out...”
“How will they? My lips are sealed. Please?”
I tilt my head and
clasp my hands in prayer.
“OK. Anything for my Ti Sè.
But we have to be quick.
I have to be home before dark.”
We make our way
up wooded cliffs
up to the waterfall,
then take an overgrown path
hidden by broken branches.
But we’re not alone.
There’s a policeman from the Garde,
trained by the sòlda Ameriken yo,
who, just like our President Vincent,
hates those who serve the spirits,
thinks they are backward,
and need to convert.
He sees us
and stomps out his cigarette.
“Hey, what are you doing here?”
“We were lost,” says Fifina,
trying to sound like
a lost little girl.
“Come here so I can see you
and report you to
the section chief.”
We grab each other’s hands and run
as fast as we can. Stones fly past our heads.
Brambles scratch our knees.
Out of danger,
we collapse in each other’s arms,
breathing deep from exhaustion,
half wincing and laughing.
Fifina has one arm around me,
and with her right hand she unbuttons
just one button.
Enough for me to see
the heaving fullness of her breasts
and take it in.
She smells of pine needles and sweat,
her long loose hair tickles my face.
I brush it from my cheek
and let my hand linger on hers
for a moment.
She doesn’t move away.
So I kiss her on
the side of her neck,
not the cheek, like we usually do.
She inhales softly,
her lips parted.
She doesn’t pull away.
I let myself hope that,
besides our school,
there might be other things
we want to do together.
“Best birthday ever,”
I whisper.
Our goodbye hug
longer.
Even better than in my dreams.
We make it home
just before dark.
DECEMBER 15, 1935
Without Her
The first day
I thought
her days of blood
had come again.
The second day
I drew her face
over and over
in my notebook.
The third day
I stared out the window
and was startled
when Sister Gilberte
called on me.
The fourth day
stretched flat and gray,
like Belgian clouds.
The fifth day
Sister Gilberte
asked me to stay after class.
“Fifina isn’t coming back to school.
I’m sorry. I know you were close.”
Her voice is softer
than I’ve ever heard before.
My heart pounds so hard
I can’t hear my thoughts,
tongue thick with fear.
“Why? Where is she?”
“I don’t know. Her mother
would not say.”
“Why would she leave
without saying goodbye?”
I try my best
to keep my tears
on the inside,
but my voice trembles.
“Is she ever coming back?”
Sister Gilberte
pulls her rosary from her pocket.
“We must pray for her.
“Her mother gave me this
for you.”
A small hand-stitched book
embroidered with butterflies,
a pinkie-thin pencil,
tied with a ribbon.
Recettes lakay
pou Ti Sè.
Her mother’s home recipes
just as she’d promised.
My hands shake
as I take it.
The Recipes
The title’s in Kreyol,
but the recipes are in French.
Even though
she can write Kreyol
because her mother taught her,
she knows that I can’t
read it very well.
She thought of it all.
Recipes for headaches and sore throats,
indigestion and asthma.
For when
my own days
of blood
pounce upon me.
For acne, dry skin,
bad breath, nails broken.
She even left
blank pages in the back
for me to write my own recipes.
And what about
hearts broken?
My most-needed recipe,
she didn’t include.
Empty
Her place next to mine stays empty.
Everyone else acts like she never existed.
The sun in my heart too sick to rise.
Fifina’s Recipe
For When Your Heart Is Cracked Open
Gather all
you have
on hand,
and make sure
you see it.
Then start
to listen
with the ear
of your heart.
Breathe
deeper,
keep going.
Forget about time.
Lay your head
on me
before
falling asleep.
Famn Lakou
The best way
to find Fifina,
will be through
the famn lakou,
women who
know everything about everyone
through the teledjol grapevine.
Whenever Tante Lila
talks to the famn lakou
I crouch quiet
out of sight
to hear all their stories.
This time
the one story I need
is Fifina’s.
When I asked Tante Lila,
she just said,
“This is not a story
for ti moun.”
I begged, did every chore
before she even asked,
but still she wouldn’t relent.
The famn lakou,
whose voices I know well,
try to hide some stories
on the highest shelves,
way in the back.
Those are the ones
I need most.
The Outside Wife
After waiting crouched
for an hour,
I start to catch hints of Fifina’s story
from the famn lakou.
“Now Fifina. That poor family.
Remember when they first
locked Mesye Schulman up?” says Tante Lila.
Fifina’s father was in jail?
“How can we forget? Sòlda Ameriken yo
really hated those German Haitians.
They wanted their businesses,
and they found excuses. They accused him
of giving weapons to the Cacos,”
says the office cleaner.
“Any excuse, but he was on their side...”
the prison cleaner pipes in.
“Remember how they’d brag
about cutting off the Cacos’ heads
to pass around like trophies?”
she adds.
“I heard one of them cut off
all the ears of the Cacos he’d killed
and had a necklace made
to show them all off.”
Groans and heavy sighs.
“They were something else.
Dark skin, light skin,
they really didn’t care about all that.
“A nèg was a nèg.
“To them, every last one of us
was a beast. A mule
they could kick
to death
if they wanted.
“So who
were the real beasts?”
The washerwoman’s voice
is as heavy as her basket
of dirty sheets
from the hospital.
“We lost too many good men
and women to the Occupation.
Thank God sòlda Ameriken yo
are gone.
“Didn’t they look like crabs
with their skin baked red
in our sun?”
asks the office cleaner.
A burst of laughter
before things turn serious
again.
“Even so,
their good friend
the section chief
is still here,”
says the washerwoman.
Silence.
“Did the section chief
really have a choice?”
asks Tante Lila.
“Maybe not back then,
but he does now,”
says the office cleaner.
“The first time
they arrested Mesye Schulman,
it was because he wrote
in his newspaper
about what the section chief
and the occupiers did,
grabbing all the men
who were strong enough,
throwing them in jail,
just so they could
use them like slaves
to work on their roads.
“They said he was paid
for each man he gave them.
And that’s just
the beginning,”
adds the woman
who cleans the prison
ever since her husband
crossed the border
one year to cut cane
and never returned.
“ Hummph. What’s new?”
says the office cleaner.
“What was
Four-Eyes Schulman thinking?
“A cornered dog,
always shows his teeth.”
The canteen cook
for the Garde d’Haiti
jumps in.
“I heard the gendarmes say
they made Mesye Schulman watch
when they smashed his printing press
and everything else
in his newspaper office.
“At gunpoint, they
told the workers to go home
and never come back.
Then they dragged him away.”
The prison cleaner adds,
“I saw his wife and daughter
bring bouillon because
they knocked all his teeth out,
and of course
they smashed his glasses
and handed them to his wife.”
A long sigh
and then
she adds quietly,
“I saw the section chief
staring at Fifina
at her First Communion.
We all know
how he likes them young.”
Clucks of disgust.
“We all know
men like young flesh,
but this is too much!”
cries the washerwoman.
“Will those kind never let girls
just be girls? Never let them
grow into their bodies
and decide for themselves
whose touch they want?”
Her questions remain unanswered,
clouding the room like fog.
“What happened
to Mesye Schulman?”
asks the canteen cook.
“I don’t know,”
says the prison cleaner.
“One day he was there.
The next day he was gone.
They told me to
clean his cell with bleach.”
Someone let slip
that the section chief
promised Fifina
he’d let her father live
if she became
his outside wife.
“What choice did she have?
What would you
have done?”
asks the prison cleaner,
her voice breaking.
I close my eyes
to smother my tears.
So this was why Fifina
had never mentioned her father’s arrest.
Arrested, tortured.
Now who knows
where he is?
I cover my mouth
to muffle dry retching.
No one can know
I heard all of this.
Fifina’s body had bloomed
with breasts like mangoes.
Why was it her fault
that men’s hungry eyes
followed her
impatient
to feast on her nectar?
Since the day she vanished
no one has told me
what happened. But tonight
I learned things the gran moun
thought we shouldn’t know.
They are all wrong.
Hiding the sores
won’t make them feel better.
To find Fifina,
I will find the section chief.
“Man proposes, Bondye disposes,”
says Tante Lila.
“The Good Lord has a plan
for us all.”
Please, God,
may I never
become a woman.
Mapou’s Song
Just because you’ve lost me doesn’t mean I’m gone.
My roots are firm fingers gripping the earth.
My roots are rivers that flow underground.
My roots are an underwater forest.
In the forest, we feed each other
and talk to each other, just as I sing to you.
Keep listening. You’ll know where to find me.
Those serving the spirits
know how to treat us.
We house the lwas.
Legba, Gede, Dan Petwo,
we house them and more.
We also grow near
freshwater springs,
so wherever you find us
you know you’ll be safe.
It’s true that it hurts
to be taken away by bandits
hacking at me in the night.
We know they did this
with the other trees.
Maybe they’ll sell me over the border.
Maybe they’ll build a house with me
or use the white silk around my seeds
for mattresses
or carve me into a canoe.
I hope they’ll use my seeds
and sap for growing plants and healing bodies.
Only my flowers that bloomed in the night
will be lost forever.
Forever is how long
some think we live.
We remind people that time
is not measured
the small way you think it is.
That’s why believers sing to us:
Rasin Mapou, ki le li ye?
Rasin Mapou, ki le li ye?
Soley leve nan Ginen.
Mapou’s roots, what time is it?
The sun rises nan Ginen
home of the ancestors
underwater home to us all.
When your ancestors were brought in chains,
the first people fled higher
to the mountains hidden in clouds.
Some ran for hours
in the night and joined them.
We gave them shelter when they needed to rest.
Others stayed to fight
with machetes and torches.
We saw their blood soak the earth.
When bodies free spirits,
they return to us.
We give them a home.
I will miss the two of you,
twined orchids at my feet.
I’ll show you the way
to the section chief’s house,
and you’ll find me there.
Don’t be afraid.
Don’t be frightened.
Everything is changing.
Just because you’ve lost me
doesn’t mean I’m gone.
JANUARY 25, 1936
Dream Window
This was always
my favorite time of day,
when the world holds its breath
and the window to my night dreams
is still half open.
But last night,
I heard Mapou sing.
In this pause
of blurred soft light,
I open the bamboo gate.
Hurry down the path
past caves where ancestors
painted visions on grotto walls
that we are kept from seeing
past the waterfall
where the gods once lived.
At the bottom of the road,
I stop to catch my breath,
turn around,
and hesitate.
Under the thatched roof,
Tante Lila in her room
and Papa in his,
still asleep.
The leaves of my orange tree
gleam silver in the dawn.
That same tree
Papa planted
the day I was born,
placenta buried
at its root
for good luck.
I rush down
the wooded ravine
across the gravel knolls
where the hawks fly high
through the pine tree forest,
where fallen branches
crackle
under my feet.
Gone
I finally reach the spot
where I climbed Mapou’s branches
with Fifina,
where I usually see
red-bottom birds,
their beaks soaked in resin.
Today
all I see
is a stump.
I fall to my knees.
A gray cloud gathers,
spreads heavy in my heart.
First Fifina, now Mapou.
I turn to the sky
and scream their names
until my voice
turns to dust.
Step Through
I run
past the houngfor temple
I am forbidden to enter,
its silk flags calling
only those who serve
the spirits.
Past the church
where Sister Gilberte
teaches reading, writing, and numbers
and has been praying
with me for Fifina.
When I finally reach town,
my legs are aching.
I rest for a moment
to wipe the beaded sweat
from my upper lip.
If only I could have
a sip of water first,
but the fountain
is dry.
Across the square,
schoolgirls in tidy blue uniforms
file past, neat hair
braided, in ribbons.
I want to follow them instead of doing this .
I touch my knife
for luck,
take a deep breath,
step through the door
of the police station
to report that someone
has stolen Mapou.
Fists
I’ve always had
what Tante Lila calls
“a sensitive nose.”
She’s annoyed
that I can smell the exact kind of wood
Papa is working on,
and she can’t.
After hearing what happened
from the famn lakou,
I had nightmares
that woke me up.
Like Mapou’s last song.
Fear smells
like sweat and despair.
It’s mushroomed here
for years
where only one flag now stands:
Haiti’s thick band of blue
above ruby-red earth,
the royal palm tree
in the center standing proud,
with gold cannons on a hill
ready to fire again,
united against invaders,
“L’Union Fait la Force . ”
Sòlda Ameriken yo,
les blans, are gone
after nineteen years,
tired of always fighting
those who didn’t want them.
A portrait of the section chief
next to President Vincent,
so light he looks white,
glares down at me.
People always told me
some section chiefs
were good.
But not this one
He helped the blans.
People who dared complain
were taken
in the belly of the night
handed over
and sent away
forced to build
the road from our capital
to Cap-Ha?tien,
the city prezidan Roosevelt
visited to admire
all the friendliness
his army had spread.
Those were the lucky ones.
Others died in misery,
covered with bruises, open wounds,
bones and spirits broken
or just vanished
like Fifina
and her father.
Lives emptied like pockets,
families praying, begging
for news,
remains,
anything at all
they could bury.
Now that I know all this,
my heart is a tight fist.
La Corvée
In the police station,
fear chokes my heart
as it did only once before.
A memory I buried so deep
comes rising up
like bile in my throat.
I was walking with Tante Lila
back from church,
holding her hand,
barely reaching her hips.
Was I three or four?
Then came a man,
fish-belly white
on a proud black horse,
and behind him
men roped together
as if they were chained.
Mountain vultures drew eager circles
overhead.
Everyone else on the road
stopped.
Some looked down;
some turned away.
Tante Lila pulled me close
to cover my eyes,
but I wriggled free.
The men were mainly dressed alike,
in faded gray-and-white stripes.
The youngest had
blood crusting his lips,
right eye swollen shut,
left eye filled with emptiness
like trudging mules
chained to the millstone.
“What did those men do?”
I asked Tante Lila.
She frowned.
Put her finger to her lips.
Only when the last guard
disappeared down the road
did she speak.
“Poor souls.
They are prisoners, going to build
roads for les blans.”
“Are they zonbis?”
“Ma fille, such questions
are not for ti moun.
“Short legs should walk faster
to get home before dark.”
Stolen
I grip the counter
to stop myself shaking.
“I want to report
something stolen.”
My voice echoes loudly
in this quiet room
except for the creaky fan,
watching from above.
The young officer,
crisp in khaki,
barely inches
his newspaper down.
“The lost and found
is closed today.”
He doesn’t bother
to cover his mouth
when he yawns loud and slow
and returns to his newspaper.
I stand and wait.
After a few minutes,
the gendarme,
trained by the blans,
looks up at me
and sighs.
He flicks me
a faded yellow form,
thin brittle paper
that might crumble
in my fingers.
I write carefully
with the pretty neat loops
Sister Gilberte taught me
then hand it back
and watch
him: eyebrows raised,
lips moving.
“I see. Your mapou
is missing
and you know
exactly who took it.
Are you sure your tree
didn’t go for a walk?”
He leans back in his chair,
tenting the newspaper over his knees.
I say,
“I know exactly where it is.”
When Mapou sings,
I don’t need a map.
I step away from the counter,
praying he will follow.
Sweat
I nudge past
a small group
that has gathered,
their curious stares
now challenging him.
The wild-honey woman
setting up her stall on the square
speaks without looking up.
“Are you really too busy
to help this poor girl
from the Mission School?
We don’t pay taxes
so you can sit all day
and read the papers!”
The crowd sniggers,
all eyes on him.
He breathes heavy behind me.
His sweat smells
like curdled milk.
We trudge in silence
until we reach
the front gate
of a new concrete house.
I stop
and take a deep breath:
it was exactly like this
in Mapou’s song,
even the white lace curtains.
The policeman stops and turns to me.
“But this—this is
the section chief’s house,”
he says, mopping the sweat
from his neck
with a damp handkerchief.
“The section chief
is supposed to help
all those who ask,”
says a market woman
balancing a papaya-filled basket
on her head.
“So go get his help!”
The gendarme knocks slowly.
No sign of anyone home.
Then the lace curtain
in the second-floor window
shifts.
A servant appears at the door.
“Monsieur is away in the capital
on official business,”
she says, disdain in her voice,
her eyes sweeping the crowd.
The lace curtain closes.
Found
I reach over
the acacia thorn fence
to point out
a pile of mapou trees
sawed down
stacked high
my mouth dry
when I speak.
“That’s the one.”
I point ahead.
He pulls down
his broad-brimmed hat
to cover more of his face.
“How can you tell?”
“Why would she lie?”
says the market woman,
putting down her basket.
The crowd that has gathered
murmurs in agreement.
I close my eyes.
I know my Mapou.
I held her close.
I felt her breathing.
I’ve drawn her
over and over
in the earth.
The crowd grows larger.
A second market woman
flips over
her empty basket
to sit and watch,
chin in hand.
“Euh. It’s about time
that one of you does something.
“We all saw the blans
with the help of the Church
cut down our trees,
to stop those
who serve the spirits.
“But you should know
bad things happen
to those who cut down
our mapous
even if it’s not
an official crime.”
Chortles rise
like bubbles
in a simmering pot.
The gendarme fumbles with the gate
and unlatches it.
I watch
as he bends,
peers at chopped trees.
After a few minutes,
he straightens,
clears his throat.
“I will write a report.”
One long stare at me
before he hurries away.
Exhaling
The crowd
exhales
in relief and surprise
circles me
congratulates me.
The market woman
pats my shoulder.
“Brave girl!
Not many your age
would stand up like that
and do the right thing.
Your parents
should be proud.”
A graying man pushes forward
to face me.
“Brave or foolish?
You’ve just made
the section chief your enemy.
Now you’ll have to watch your back
as long as you live.”
Another market woman glares at him
and hands me a ripe mango.
“Konpè, I respect you as my elder,
but please don’t make fear her master.
“We need more courage in our young ones,
before life breaks them down.”
I hardly hear their argument
as sweet mango juice sticks to my lips
and flows through me
like the sap of a tree.
Still Lost
When I was at
the section chief’s house
I wanted Fifina’s hand
to be the one
pulling back the curtains.
I wanted her to see me,
come out,
and escape.
But I knew from Mapou’s song
that she wasn’t there
even though
she was stolen, too.
Stolen
by the section chief
to be his “outside wife.”
His mother wouldn’t want Fifina
as her son’s official wife.
Even with her light skin
and silky hair, she’d always be
the daughter of a Boche
who helped the Cacos.
That would not help him
climb the ranks in the army.
Mapou led me here.
I pray another dream
will lead me to her.
Tangled
The sun is still high.
Tante Lila and Papa
will be happy.
I see them
at the gate.
I’m home
before dark.
Tante Lila comes running,
hugs me tight,
pushes me away,
and slaps me.
Nettles sting my cheek.
I sniffle. Too dazed to cry.
“What possessed you?
Do you realize the section chief’s mother was there?
She saw you!
Do you know what you’ve done?”
Once we’re inside, Papa sits
at the head of the table,
his face a pine mask.
“Have some bouillon,
then go to bed.”
How did everything go so wrong
when I did the right thing?
I don’t know what they’re saying,
hear only tangled voices
low and breaking,
then silence.
Even the night sounds
of crickets and tree frogs
are tangled.
Morning
This morning
each spoonful of akasan,
which I usually only get
for my birthday,
is hard to swallow.
Papa and Tante Lila
sit still, watching me eat.
Papa speaks first.
“I can’t keep you safe here.
The section chief
and his mother will never forget.
They will make you pay
for revealing the truth:
they are rotten to the core.
They take whatever they want.
Their greed has swallowed their hearts.
We could all be arrested—
or worse.”
He speaks slowly,
stones in his throat.
Does Papa even know about Fifina
like Tante Lila does?
“We have decided.
You will go work
for Madame Ovide. She is someone from
une grande famille,
and her home
is where your cousin Phebus
learned to cook.
Madame Ovide will pay you and send the money
you make to me.”
“Why?”
“Because that’s what women do,”
says Tante Lila.
“I meant why Madame Ovide?”
Papa clears his throat.
“Your mother and Fifina’s mother
were like sisters. They once helped
Madame Ovide when she was younger.
That’s all you need to know.”
“Your cousin Phebus
has only good things to say about her.
And you leave us no choice,”
he continues.
No choice. No more school.
No more hushed afternoons
tracing looped letters
in sky-blue notebooks.
“You will be treated well,”
says Papa.
“These sandals were your mother’s.
You’ll need them
in the city.”
Soft smooth cowhide
with polished braided straps to circle my ankles.
He must have saved them
thinking I’d grow into them
one day.
But not for this.
I step into them.
They fit me perfectly.
“Thank you, Papa.
They are beautiful.”
I kiss his cheek.
“Do I really have to go?
I promise to be good from now on.”
Tante Lila throws up her hands.
Papa sighs, looks down at the sandals.
“It’s too late now! The vengeance
of the section chief and his mother
is dangerous enough.
Fifina learned the hard way,
thanks to her father.
“But the section chief’s mother,
they say she’s a manbo
who knows
the Dark Arts.”
Tante Lila grips her rosary
so hard,
I’m afraid
the beads will break.
“You leave tomorrow morning.
Don’t even think
of sticking your nose
out of the house before then.
I’ll pack what you need.”
What I need
can’t go in a suitcase.
Dark Butterfly
Tante Lila and Papa
hug me goodbye.
I’ve never seen
Papa cry before.
Don’t want him
to let go
yet.
Papa hands me
a small leather suitcase.
“This was your mother’s.”
It is shut tight
with rope.
“I packed your Sunday dress
and a calico,”
says Tante Lila.
“Madame Ovide
will give you a uniform.”
A uniform? Am I going
into the army?
“I can’t send you letters
because I know
they’ll be opened
and the police
will read what we write,” says Papa.
“But I will send you
a small piece of wood
from whatever I am carving.
“You will know
I am thinking of you.
“Bon kouraj.”
Behind the weathered pine
mask of Papa’s face,
his eyes scan the horizon
as if courage were like
our black butterflies
that fly in the dark
toward the light.
But instead of being burned,
are filled with more life.
Flowers in Ashes
I step onto the bus,
named Bondye Si Bon , another twist of the knife.
If God is so good
then why turn me into
a girl in the shadows
at Madame Ovide’s?
Don’t ask questions.
Work in silence.
Look down when spoken to.
I repeat Tante Lila’s instructions
like the Credo at Mass
fold myself
on the bench in the back
by the window.
An old woman smoking a cob pipe
squeezes next to me,
strokes the beard
of the gray goat on her lap.
The goat looks up at her
with soft trusting eyes,
no idea how near death is.
“His name is Simalo.”
She offers me a piece of sugarcane.
Even if sweetness
feels wrong this morning,
refusing would be rude.
“Mèsi, ma kòmè.”
I try not to cough from the pipe smoke,
strain my neck
to the gap in the window,
heart thumping in my ears.
Maybe this is a good thing.
Maybe I’ll find Fifina
somewhere in the city.
Maybe that’s where
the section chief keeps her.
Each village a bumpy blur a reminder
this is the first time
I’m this far from home.
Children playing
by the side of the road
wave and smile,
the way I used to do.
I can’t wave back.
Bondye Si Bon
slows to a crawl,
leaning right on the stone-filled road.
Down below the rocky cliff,
a burnt-out skeleton
of a brother bus.
Dizzy, stomach dropping,
I stare hard at the wreck,
wild mountain flowers
sprouting from its ashes.
What if I’d been sitting on that bus
when it fell to its grave?
In a second, the valley
a clenched fist.
No time to pray
when luck runs out
so fast.
I squeeze my eyes shut
to stop the tears.
Cousin Phebus
Cousin Phebus will meet me
at the station.
Cousin Phebus who
stands tall like an African queen
with her ebony skin and
sparkling eyes
who taught me
to make dous lèt
while making me laugh
with her stories of
Madame Ovide and her rich ladies
wearing their white gloves and hats
and stockings,
talking about how to improve
the lives of Haitian women.
Not all of them are light-skinned
like Madame Ovide,
Cousin Phebus explained.
There are people
like the famous professor
Jean Price-Mars
who prove that a fine education
and a fine family
count for more.
Class is king.
The worst insult
is to call someone
a blan mannan,
those white pirates
and outlaws
no one respects.
Do Madame Ovide and her friends
really know how most of us live?
Girls like me, Fifina, and Phebus
might as well be planets in the sky
we are so far apart from them.
On the other hand,
Cousin Phebus said
they write their own magazine, La Voix des Femmes ,
so perhaps they really do care
about women’s voices.
One of their magazines
was even closed down
by the government,
which means they must
be doing something right!
And if they care about
our education,
they might help me
and Fifina
start our school.
I let myself
feel that small ray of hope
before it vanishes
behind a gray cloud.
Madame Ovide
“She’s not that bad,”
Cousin Phebus told me
two years ago,
the first time
she returned from the city.
“Even if sometimes
she loves attention.
“Madame’s husband,
now dead,
was an ambassador
so famous
his family
appears on stamps.
They own land
and houses all over
the country.”
How does it feel
to see your face on a stamp?
Moun
A jolt from the bumpy road
brings me back
from the edge of sleep.
Electric streetlamps glow
bright in Port-au-Prince,
but beyond them it’s nearly dark.
Men in white jackets with gleaming canes
and women in high heels
(some even in pants!),
their lips painted,
parade along a wide road.
Phebus was right about
seeing every color
under the sun.
I remember the time she wrote down
all the categories
made by the French
before we freed ourselves,
based on how much black blood we had.
The numbers meant nothing to me,
but we still use their labels:
sacatra, griffe, marabou, mulatre,
quarteron, metis, mamelouk,
quarteronné, sang-mêlé.
Of course to the sòlda Ameriken yo,
we were all lumped in one pile.
When people like the Ovides
realized this, and felt the sting of losing
their rank and status,
unity became more important
than all the categories.
We all understood that
being a mulatre, like being a blan,
was about much more than color.
After all, “blan”
means a foreigner
of any color.
“Tout moun se moun,”
says our proverb.
Every person
is a person.
It was us against them .
Stones in the Sun
A band of gleaming brass
plays marching tunes
beneath the gazebo.
“This is the Champ de Mars,”
says the goat lady,
tugging gently at Simalo’s beard.
I twist in my seat
to take in every sight.
At least the market women
look like the ones back home.
One taps on my open window,
trying for a last sale,
but the bananas and papayas
here look smaller and paler.
The market woman holds up
a paper cone of roasted peanuts
that smell so good
I’m tempted to spend
the centimes Papa gave me.
This is the time of day
I’d say goodbye
to Mapou,
put down the pine
I was carving,
and go home to eat.
My stomach growls.
I can smell goat meat grilling
in our courtyard.
I can see Tante Lila
shaping the flour
for cloud dumplings.
I’ll show them all.
I’ll find Fifina
and bring her back,
no matter how long it takes.
I found Mapou, after all.
I can dream
the truth
again.
Bondye Si Bon groans to a stop
at the end of the road.
The woman with the goat moves
him from her lap.
He stands up, wobbling
like a child learning to walk.
She grips the rope
around his neck
with knotted fingers,
steadies herself
on my shoulder,
and leans in close.
“Country, city,
where the street
makes a corner.
It doesn’t matter
where you go.
“Stones in the water
don’t know the pain
of stones in the sun.”
She waves goodbye,
pauses, and sighs,
then walks away slowly
from Bondye Si Bon.